En los últimos años, España ha adoptado una postura similar a la de Francia
MADRID, 31 May. (Portaltic/EP) -Francia busca fomentar el uso de palabras y expresiones en lengua francesa, en detrimento de otros idiomas, para designar una serie de conceptos relacionados con videojuegos que habitualmente se mencionan en inglés.
Para ello, ha impuesto el uso de las traducciones oficiales de estos términos en francés, con el objetivo de erradicar de su vocabulario palabras en otros idiomas que se pueden expresar en su lengua.
La Comisión de Enriquecimiento de la Lengua Francesa, órgano interministerial que funciona bajo la autoridad del Primer Ministro francés y está coordinado por la Delegación General para la Lengua Francesa y las Lenguas de Francia (DGLFLF), ha sido la encargada de impulsar este cambio.
Este organismo, formado por un grupo de expertos distribuidos en 14 ministerios, busca fomentar la creación de nuevos términos y expresiones que se puedan utilizar para designar conceptos que habitualmente se indican con palabras en otros idiomas.
Para ello, trabaja junto con socios institucionales, especialistas en idiomas y responsables de la política lingüística de los países francófonos.
Una vez que la Académie Française, institución que regula y perfecciona el idioma, valida los términos sugeridos por la Comisión de Enriquecimiento de la Lengua Francesa se publican en el Diario Oficial de la República Francesa.
Esa es su forma de oficializar estas palabras, lo que las convierte en términos de uso obligatorio en los departamentos gubernamentales y comienzan a servir como referencia para traductores y redactores técnicos.
De esa manera, ya es obligatorio hacer uso de palabras como 'jeu vidéo en nuage' en lugar de 'cloud gaming', 'joueur o joeuse' en lugar de 'streamer' y 'passe saisonnier' en vez de 'season pass'.
Estas y otras tantas denominaciones se pueden consultar en dicho documento oficial, publicado con fecha del domingo 29 de mayo, que recoge una serie de anglicismos con sus correspondientes significados y traducciones en francés.
Otros de los términos que se incluyen en esta relación son 'payer pour gagner' (’pay to win'), 'jeu vidéo d’habileté' (’skill game'), 'squelettage' (’rigging') y 'suivi des mains' (’hand tracking').
ESPAÑA TAMBIÉN CASTELLANIZA TÉRMINOS EN INGLÉS
En los últimos años, España ha adoptado una postura similar a la de Francia, con la integración de terminología anglosajona castellanizada en el Diccionario de la Real Academia Española (RAE).
Su contenido se complementa con el Diccionario panhispánico de dudas (DPD) y la labor de la Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), una institución basada en la RAE cuyo objetivo principal es el de impulsar el buen uso del español en los medios de comunicación.
Para ello, ofrece una serie de indicaciones a seguir para hacer un uso correcto de la lengua en textos escritos y plantea sinónimos en castellano de estas palabras en inglés.
Por ejemplo, ofrece las expresiones 'jugador de videojuegos', 'videojugador' o 'jugón' como alternativas válidas en español al anglicismo 'gamer', así como 'emisión' o 'transmisión en directo' como términos más apropiados que 'streaming'.
En esta línea también se incluyen otras palabras como 'podcast' (pódcast en su versión en castellano) o 'broadcast' (emisión, transmisión, difusión).